Ralph Vaughan Williams     沃恩威廉斯

Songs of Travel   旅行之歌

7. Whither Must I Wander    浪遊何方

Home no more home to me, whither must I wander?

   我不再有家,我該何去何從?

Hunger my driver, I go where I must.

   受飢餓驅使的我,去到我該去之處。

Cold blows the winter wind over hill and heather:

   冷冽的冬風吹過山丘與石南

Thick drives the rain and my roof is in the dust.

   大雨滂沱,而我的屋頂已蒙塵。

Loved of wise men was the shade of my roof-tree,

   曾愛過的智者庇蔭著我家屋簷,

The true word of welcome was spoken in the door -

   誠摯的迎接在門口相候~

Dear days of old with the faces in the firelight,

   甜美的古老日子映照著火光旁的臉龐,

Kind folks of old, you come again no more.

   親切的故舊,你們卻不再回來。

 

Home was home then, my dear, full of kindly faces,

   家曾是家,我親愛的,滿溢著親切的臉容,

Home was home then, my dear, happy for the child.

   家曾是家,我親愛的,孩子們都歡喜。

Fire and the windows bright glittered on the moorland;

   火光和窗戶明亮閃爍在荒野之中;

Song, tuneful song, built a palace in the wild.

   歌,美妙的歌,在野地砌出宮殿。

Now when day dawns on the brow of the moorland,

   如今當黎明漸漸現出於荒野,

Lone stands the house, and the chimney-stone is cold.

   唯見房屋孤立,煙囪冰冷。

Lone let it stand, now the friends are all departed,

   它孤單獨立,朋友盡都離逝,

The kind hearts, the true hearts, that loved the place of old.

   這善心,這真心,曾如此深愛這老地方。

 

Spring shall come, come again, calling up the moorfowl,

   春將來,將再來,紅松雞正啼,

Spring shall bring the sun and rain, bring the bees and flowers;

   春天會帶來陽光雨水,帶來蜜蜂與花朵;

Red shall the heather bloom over hill and valley,

   火紅的石南花將開遍小丘與山谷,

Soft flow the stream through the even-flowing hours.     

   輕柔的小溪伴著時間平靜的流動。

Fair the day shine as it shone on my childhood -

   美好的日子映照我美好的童年

Fair shine the day on the house with open door;

   日子的美好在大門敞開的屋子之中;

Birds come and cry there and twitter in the chimney -

   鳥兒飛來嗚咽且啼囀於煙囪之上

But I go for ever and come again no more.

   而我永遠離開,並且歸來無期。

​版權所有,轉載請註明出處及版權。