top of page

G. Donizetti 董尼采第

L'elisir d'amore; Act1: "Ardir! Ha forse il cielo... Dottore, perdonate... Voglio dire"

愛情靈藥:啊,難道上天...醫生,赦免我吧...我的意思是

Nemorino

Dulcamara

 

Nemorino

 

 

 

Dulcamara

 

Nemorino

 

 

 

Dulcamara

 

Nemorino

 

 

Dulcamara

 

 

Nemorino

 

Dulcamara

 

 

Nemorino

 

Dulcamara

 

Nemorino

 

Dulcamara

 

Nemorino

 

Dulcamara

 

Nemorino

 

Dulcamara

 

Nemorino

 

 

 

 

Dulcamara

 

 

 

 

Nemorino

 

 

Dulcamara

 

 

 

 

 

 

 

 

Nemorino

 

Dulcamara

 

 

 

 

Nemorino

 

Dulcamara

 

 

Nemorino

 

 

 

 

Dulcamara

 

 

 

Nemorino

 

Dulcamara

 

 

 

 

 

 

Nemorino

Dulcamara

 

 

 

 

 

 

Nemorino

(Ardir! Ha forse il cielo mandato 

espressamente per mio bene 

quest'uom miracoloso nel villaggio.

Della scienza sua voglio far saggio.)

Dottore... 

Eh?

 

perdonate...

È ver che possediate

segreti portentosi?...

 

Sorprendenti.

La mia saccoccia è di Pandora il vaso.

 

Avreste voi... per caso...

la bevanda amorosa

della regina Isotta?

 

Ah!... Che?... Che cosa?

 

Voglio dire... lo stupendo

elisir che desta amore...

 

Ah! sì sì, capisco, intendo.

Io ne son distillatore.

 

E fia vero.

 

Se ne fa

gran consumo in questa età.

 

Oh, fortuna!... e ne vendete?

 

Ogni giorno a tutto il mondo.

 

E qual prezzo ne volete?

 

Poco... assai... cioè... secondo..

 

Un zecchin... null'altro ho qua...

 

È la somma che ci va.

 

Ah! prendetelo, dottore.

Ecco il magico liquore.

 

Obbligato, ah sì, obbligato!

Son felice, son rinato.

Elisir di tal bontà!

Benedetto chi ti fa!

 

(Nel paese che ho girato

più d'un gonzo ho ritrovato,

ma un eguale in verità

non ve n'è, non se ne dà.)

 

Ehi!... dottore... un momentino...

In qual modo usar si puote?

 

Con riguardo, pian, pianino

la bottiglia un po' si scote...

Poi si stura... ma, si bada

che il vapor non se ne vada.

Quindi al labbro lo avvicini,

e lo bevi a centellini,

e l'effetto sorprendente

non ne tardi a conseguir.

Sul momento?

 

A dire il vero,

necessario è un giorno intero.

(Tanto tempo è sufficient

per cavarmela e fuggir.)

 

E il sapore?...

 

Egli è eccellente...

(È bordò, non elisir.)

 

Obbligato, ah sì, obbligato!

Son felice, son rinato.

Elisir di tal bontà!

Benedetto chi ti fa!

 

(Ma un eguale in verità

non ve n'è, non se ne dà.)

Giovinotto! Ehi, ehi!

 

Signore?

 

Sovra ciò... silenzio... sai?

Oggidì spacciar l'amore

Sicuramente,

è un affar geloso assai:

impacciar se ne potria

un tantin l'autorità.

 

Ve ne do la fede mia:

nanche un'anima il saprà.

 

Va, mortale fortunato;

un tesoro io t'ho donato:

tutto il sesso femminino

te doman sospirerà.

(Ma doman di buon mattino

ben lontan sarò di qua.)

 

Ah! dottor, vi do parola

ch'io berrò per una sola:

né per altra, e sia pur bella,

né una stilla avanzerà.

(Veramente amica stella

ha costui condotto qua.)

(鼓起勇氣!說不定

上天派這個奇人來我們村,

是特別為了給我好處。

我倒要試試他的醫術。)

醫生.... 

欸?

 

對不起.....

你真的有

奇異的秘密?

 

有讓你大吃一驚的

我的口袋是真正的潘朵拉盒

 

你有....那來自

伊索爾德皇后的

愛情之藥嗎?

 

啊!....那....那是啥?

 

我是指....那神奇的

激起愛情的靈藥

 

啊!有,有,我知道,我有

我知道那個配方

 

真的?

 

真的,這種藥,

現在很實用

 

啊!真走運!....你有賣嗎?

 

每天都有啊

 

多少錢?

 

一點點...只要....一些....兩塊

 

兩塊....我只有這麼多...

 

你只要付這麼多

 

啊!醫生,拿去吧

 

這就是那神奇的藥水

 

非常感謝,啊,真是太謝謝了!

我真高興,真歡喜

製作這種靈藥的人

我祝福您

 

我在鄉下旅行

碰見不只一個笨蛋

但這種症狀的

還真的不好找

 

欸!...醫生....等等...

這藥怎個吃法?

 

小心的,搖一搖

把瓶子搖一下

拿掉蓋子...但是,

小心別讓它揮發掉

然後放在嘴邊

小小一口

那個驚人的功效

馬上就會出現

 

馬上嗎?

說實話,

要一整天

(這時間足夠

讓我逃走了)

 

味道如何?

 

味道超讚....

(那是葡萄酒,哪是什麼靈藥)

 

非常感謝,啊,真是太謝謝了!

我真高興,真歡喜

製作這種靈藥的人

我祝福您

 

(這種症狀的

還真的不好找)

小夥子!是,是!

 

先生?

 

這件事...要守秘密...知道嗎?

現在去尋找愛情

真的,

這可是敏感的事情

那怕只有一點點

我就會超冏

 

我向你保證

不會有人知道

 

去吧,幸運的人

我已給你一件寶物

明天我有女人

都要為你嘆息

(但是我明天一大早

就要遠離這裡)

 

啊!醫生,我向你保證

這藥我只為一個人喝

儘管別人再漂亮

我也不會為她留下一滴

(確實是好心腸的天神

幫我送來了大善人)

bottom of page